-
1 чувствовать
чувствовать себя больным — sich krank fühlenчувствовать жалость — Mitleid empfinden (непр.) ( к кому-либо - für) -
2 чувствовать
-
3 mir ist hundeelend
мест.фам. я чувствую себя отвратительно, я чувствую себя скверно -
4 mir ist miserabel
-
5 ich bin mir keiner Schuld bewußt
мест.общ. я не знаю за собой никакой вины, я не чувствую за собой вины, я не чувствую за собой никакой вины, я ни в чём не могу упрекнуть себяУниверсальный немецко-русский словарь > ich bin mir keiner Schuld bewußt
-
6 schlechtes Gewissen
Ich habe ein schlechtes Gewissen. — Я чувствую себя неловко. / Я чувствую угрызения совести. / Меня мучает совесть. / Мне неловко. Я допустил оплошность.
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > schlechtes Gewissen
-
7 ahnen
vtпредчувствовать, предугадывать, подозревать, предвидеть (что-л.), догадываться (о чём-л.), смутно сознавать (что-л.)etw. dumpf ( dunkel) ahnen — смутно предчувствовать ( сознавать) что-л.du ahnst es nicht! — разг. ты себе и представить не можешь!, то-то ты удивишься!als ob er es geahnt hätte — как будто он знал об этом заранееnichts ahnend — ничего( ни о чём) не подозревая; как ни в чём не бывалоmir ahnt nichts Gutes — я чувствую, что это не к добруdas läßt nichts Gutes ahnen — это не предвещает ничего хорошего -
8 anheimeln
vter fühlt sich angeheimelt — он чувствует себя как дома; он чувствует что-то родное -
9 bewußt
adj1) (о)сознающий (что-л.); сознательныйich bin mir keiner Schuld bewußt — я не знаю ( не чувствую) за собой никакой вины; я ни в чём не могу упрекнуть себяer war sich seiner Tat bewußt — он отдавал себе отчёт в том, что делаетj-m etw. bewußt machen — доводить что-л. до чьего-л. сознания, способствовать осознанию чего-л.es ist mir wohl bewußt — я (это) хорошо понимаю; я (это) хорошо помню2) осознанный; умышленный, обдуманный ( о поступке)3) известный, тот (самый) ( о котором говорили); некий (после неопр. артикля)an dem bewußten Tag — в известный нам (с вами) день, в тот (самый) деньes ist mir nicht mehr bewußt... — не могу припомнить... -
10 Drücken
n -s1) см. drücken2) спорт. выжимание, жим ( поднятие тяжестей); нажим ( борьба); атака ( футбол)3)ich spüre ein Drücken im Magen — я чувствую тяжесть в желудке -
11 drücken
1. vt, vi1) давить, жатьder Magen drückt mich — я чувствую тяжесть в желудкеder Schuh drückt am Hacken — задник( ботинка) жмётj-m die Hand drücken — пожать кому-л. рукуj-n an die Brust ( ans Herz) drücken — прижать кого-л. к груди ( к сердцу)den Hut tief(er) ins Gesicht ( in die Augen, in die Stirn) drücken — нахлобучить шляпу на глаза ( на лоб)gegen die Fahrrichtung drücken — грести в обратном направлении2) давить, угнетатьdas drückt mich — это меня тяготит ( угнетает)4) перекрывать ( рекорд)6) сбрасывать ( карты)••der Schuh drückt mich — у меня тайные заботы2. (sich)1) мяться (о вещах, фруктах)2) ( an A) прижиматься (к кому-л., к чему-л.)sich aneinander drücken — прижаться друг к другуsich in eine Ecke drücken — забиться в уголsich französisch ( englisch) drücken — уйти потихоньку (из гостей, простившись только с хозяйкой) -
12 einleben
sich in einem Land einleben — акклиматизироваться в стране -
13 elend
1. adjein elendes Dasein führen ( fristen) — бедствовать, влачить жалкое существование2) подлый, презренный3) разг. большой2. adv1) жалко, убого, плачевно, плохоer fühlt sich (tief) elend — он чувствует себя( глубоко) несчастнымmir ist elend — мне плохо, я плохо себя чувствуюes geht ihm elend — его дела плохи; он очень нуждается2) разг. оченьes ist heute elend heiß — сегодня очень жарко -
14 erleichtert
1. 2. part adjich fühle mich erleichtert — мне стало легче, я чувствую облегчение; у меня отлегло от сердца -
15 erschlagen
* vtich bin (wie) erschlagen — я ошеломлён, я опомниться( в себя прийти) не могуich fühle mich wie erschlagen — я очень устал, я чувствую убийственную усталость -
16 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
17 fühlen
1. vteine (innere) Geschwulst fühlen — прощупывать опухольj-m den Puls fühlen — щупать у кого-л. пульс2) чувствовать, ощущатьseine Knochen fühlen — чувствовать себя разбитымj-n etw. fühlen lassen — дать почувствовать кому-л. что-л.2. vi (nach) ощупывать, искать ощупьюer fühlte nach dem Beutel in der Tasche — он нащупал кошелёк в кармане3. (sich)ich fühle mich davon angesprochen — это мне нравится ( симпатично), это вызывает мою симпатиюich fühle mich außerstande... — я (чувствую, что) не в силах...er fühlte sich unangenehm berührt ( getroffen) — это его (неприятно) заделоich fühle mich gezwungen... — я вынуждена...er fühlt sich verpflichtet — он считает себя обязанным; он считает, что обязан...ich fühle mich nicht recht wohl — мне что-то нездоровится•• -
18 gedrungen
1. 2. part adj1) плотный, коренастый, приземистый3) тех. негибкий4)gedrungen sein — быть вынужденным ( обязанным), считать необходимым (что-л. сделать)ich fühle ( sehe mich) gedrungen, es zu tun — я чувствую себя обязанным это сделать -
19 glänzend
1. 2. part adj1) блестящий, сияющий; лоснящийся2) блестящий, выдающийсяein glänzender Reinfall — полный провал3. part adves geht mir glänzend — я чувствую себя великолепноsich glänzend bewähren — блестяще оправдать себя (о каком-л. средстве); блестяще зарекомендовать себя (о ком-л.) -
20 Glied
n -(e)s, -er1) член ( тела); конечность; суставer hat seine gesunden( heilen) Glieder gerettet — он остался целым и невредимымmir fuhr die Angst in alle Glied er, der Schreck steckt mir noch in den Gliedern — меня охватил страхdas sitzt mir in den Glied ern — я чувствую себя больным3) член (напр., общества, семьи)4) поколение, колено5) мат. член (многочлена, ряда)ins Glied treten — (в) стать в строй7) звено ( пионерское)8) тех. звено; элемент
См. также в других словарях:
Грудной вопль в себе чувствую — Грудной вопль въ себѣ чувствую. Н. А. Лейкинъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
грудной вопль в себе чувствую — Н.А. Лейкин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Спинным мозгом чувствую — (из выст. Г.Хазанова) об интуиции, предчувствии … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Тест незаконченных предложений «Я чувствую…» — Л. М. Митина. Состоит из 32 незаконченных предложений, к рые могут быть разделены на 6 групп, характеризующих в той или иной степени систему отношений педагога к детям, к себе самому, к профессии. Нек рые группы предложений имеют отношение к… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия
Ненавижу и люблю — Латинский оригинал Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Русское поэтическое переложение Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ спросишь. Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая. «Odi et amo»… … Википедия
БУЛГАКОВА Надежда Афанасьевна — (в замужестве Земская) (1893 1971), сестра Булгакова. Родилась в 1893 г. в Киеве в семье А. И. и В. М. Булгаковых. Окончила киевскую женскую гимназию, в 1912 г. переехала в Москву, где окончила филологический факультет Высших женских… … Энциклопедия Булгакова
ЧУВСТВОВАТЬ — чувствую, чувствуешь, несов. (к почувствовать). 1. что. Испытывать какое н. чувство (см. чувство в 4 и 5 знач.). Чувствовать голод. Чувствовать тепло. Чувствовать любовь. Чувствовать злобу. «Стрижин чувствовал непреодолимое желание выпить.» Чехов … Толковый словарь Ушакова
Тан-Богораз, Владимир Германович — Тан Богораз В. Г. [(1865 1936). В 1924 г. инициатор создания и затем один из руководителей Комитета содействия народностям северных окраин при Президиуме ВЦИК. Автобиография написана 20 мая 1926 г. в Ленинграде.] Я родился в апреле 1865 г.,… … Большая биографическая энциклопедия
Раневская Ф.Г. — Раневская Ф.Г. Раневская Фаина Георгиевна (наст. фамилия Фельдман) (1896 1984) Народная артистка СССР. Афоризмы, цитаты Раневская Ф.Г. биография • Старость это просто свинство. Я считаю, что это невежество бога, когда он позволяет доживать до… … Сводная энциклопедия афоризмов